Platero y yo. Un siglo de historia. Exposición bibliográfica

Platero y yo. Un siglo de historia. Exposición bibliográfica Colección particular de Ángel Sody.  Ilustraciones de Teresa Barrio
Del 9 de febrero al 5 de marzo de 2017

CAN SISTERÉ
Centro de Arte Contemporáneo
Calle Sant Caries, s/n
08921 Santa Coloma de Gramenet
Tel. 93 462 40 44
Horario:
De martes a viernes de 1 7 a 21 h.
Sábados de 11 a 13.30 y de 1 7 a 21 h.
Domingos de 11 a 13.30 h
Lunes cerrado

Este año se cumple el centenario de la publicación de la primera edición completa de Platero y yo, obra universal de nuestro Premio Nobel de Literatura Juan Ramón Jiménez, la que es sin duda su obra más conocida y una de las más emblemáticas del canon literario hispano.
Platero es el libro español más traducido después de El Quijote. Se ha versionado en más de 50 lenguas. Su gran proyección pública se debe no sólo a sus valores intrínsecos como texto literario, sino fundamentalmente al hecho de haberse convertido desde su publicación en lectura infantil y haber sido utilizado durante décadas en todo el espacio cultural hispánico como un libro de lectura escolar. Podríamos decir que Platero es un libro social y ecológico, un libro en el que el amor entre el poeta y su burro se transmite por medio de un monólogo y donde se critica a esa España sombría de principios del siglo XX, de charanga y pandereta y del culto a los toros, al clero y a los militares, mientras se hace una defensa de la naturaleza, de la fauna y la flora de una pequeña localidad andaluza como es Moguer. Como no podía ser de otra forma, durante los primeros años del franquismo Platero fue prohibido y lo retiraron de las escuelas y bibliotecas públicas.
La exposición que presentamos hoy, con la que pretendemos conmemorar esta efeméride, está compuesta de una muestra pictórica, obra de Teresa Barrio sobre los diversos capítulos del libro. Asimismo, exponemos una colección de ejemplares de Plateros: desde la primera edición reducida de 1 914 de la editorial La Lectura, hasta la última versión en la lengua prehispánica, Quechua (Qullqicha ñuqa ima), traducida por el boliviano Tito Tórrez Fernández, pasando por numerosas ediciones en castellano y en todas las lenguas peninsulares y extranjeras. También aparecen en la muestra ediciones conmemorativas y raras -léase piratas-, además de fotografías, documentos y algunos objetos alusivos al libro.

Ángel Sody, Investigador

Escribe un comentario

comentarios

0 Me gustas
782 Vistas

También te puede gustar

Los comentarios están cerrados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR